Ляпы в книгах и фильмах про ГП
Ляпы
Сообщений 1 страница 7 из 7
Поделиться22008-01-14 22:31:22
Нашла на Совинной почте, очень понравилось. Читайте.
Общие ошибки
Материал был переведен нашим читателем Ильей Бобровским, под редакцией danym'а.
• Каждый год ученики едут в Хогвартс первого сентября, и на следующий день всегда начинаются занятия, причем это всегда понедельник. Как может 2 сентября быть понедельником каждый год?
• В Книге 1 (США, издание книги в мягкой обложке, стр. 96.) сказано, что у Перси был серебряный значок старосты. Книга 5: (США, издание книги в твердом переплете, стр. 161.) здесь сказано, что значки старост бывают только алыми и золотыми.
• На последней станице книги "Гарри Поттер и Тайная Комната" (мягкая обложка, изд-во Scholastic) говорят немного о сюжете третьей книги: "Гарри Поттер должен возвратиться в Хогвартс после случайного раздувания его ужасной Тети Петунии". Но как могло это случится? Все мы знаем, что Гарри раздувал свою ужасную Тетю Мардж.
Дамблдор был преподавателем Трансфигурации, до того как стал Директором школы, и Ремус Люпин был рожден в 1960 (в ОФ Снейпу - 35 или 36, так что мы можем делать оценку возраста Ремуса в зависимости от этого). Теперь: на странице 352 "Узника Азкабана" (в твердом переплете) Люпин говорит: "Я был очень маленьким мальчиком, когда я получил укус оборотня", а на следующей странице: "Казалось невозможным, чтобы мне разрешили учиться в Хогвартсе... Но потом Дамблдор стал Директором...". И конечно, Дамблдор позволил Ремусу учиться в Хогвартсе. Теперь почитаем ОФ. На странице 321 Профессор Макгонагол говорит о том, что она преподала в Хогвартсе в течение "тридцати девяти лет" (в этом декабре). Предположив, что Макгонагол в Хогвартсе всегда преподавала Трансфигурацию (и никакой другой предмет), а также приняв, что в это время Ремусу также было бы 35 или 36 (основано на возрасте Снэйпа), получается, что Дамблдор был Директором школы в течение по крайней мере трех лет до того, как родился Люпин. Итак, почему же Ремус сказал, что он не смог бы учится в Хогвартсе, если Дамблдор был директором школы еще до того, как Ремус был рожден? Ошибки: Книга 1
Материал был переведен нашим читателем Ильей Бобровским, под редакцией danym'а.
• На странице 27 (американская книга в мягкой обложке) сказано, что змея в зоопарке подмингуна Гарри. Гарри нельзя осудить за то, что он так удивился - ведь у змей нет подвижных век!
• Когда Хагрид забирает Гарри из хижины на скале, они уплывают на той же лодке, на которой Дурсли приехали к скале. Как тогда Дурсли выбрались со скалы?
• Список Оборудования в письме из Хогвартса: "1 палочка" внесена дважды. Исправленно и появляется только в ранних изданиях книги.
• В письме для Гарри из Хогвартса написано, что ученики могут привезти в школу кота, сову, или жабу. Но Рон привозит свою крысу!
• [Спорный] Когда Хагрид впервые ведет Гарри по Косому Переулку, Гарри слышит как женщина произносит: "Семнадцать сиклей за унцию Печени Дракона". Но ведь Хагрид сказал Гарри, что галеон состоит из 17 сиклей. Это то же самое, что сказать "10000 копеек" вместо 100 рублей. Подумайте: если Печень Дракона весит три фунта, галеон (или для нас, 100 Рублей) за унцию - довольно много...
• Гарри покупает книгу "Одна тысяча Волшебных Трав и Грибов ", но позже упоминается, что Гарри заглядывает в "Сто Волшебных Трав и Грибов".
• Глава 6, "Путешествие с Платформы 9 и 3/4", стр.134 ("Росмэн"): "...дверь купе снова открылась. Но это уже был не потерявший ЧЕРЕПАХУ Невилл..." Какое-то животное-хамелеон... (естественно, ляп перевода - спасибо Monty)
• Глава 7, "Распределяющая Шляпа", стр.153 ("Росмэн"): "...в то время как последнЯЯ в списке Блейз Цабини уже направляЛАСЬ к столу...". Странно, ведь в 6-й книге черным по белому написано, что Блейз Цабини - это парень. (перевод, перевод - хотя, по большому счету, здесь простительно... - спасибо Monty)
• В главе 7, страница 122, написано: "оставалось только 3 человека" (для распределения по факультетам). Но Профессор Макгонагол называет имена еще 4-х людей!
• На странице 123, в главе "Шляпа-Сортировщица", Почти Безголовый Ник говорит, что он не ел "почти четыреста лет". Но во второй книге Гарри идет на его 500-е смертнины, а это значит, почти Безголовый Ник был мертв 500, а НЕ 400 лет.
• На странице 153 (книга в твердом переплете, версия США) Фред говорит: "Мы не выигрывали Кубок по Квидичу с тех пор, как Чарли ушел... " Но, согласно Роулинг, Чарли на 3 года старше Перси (который в это время учится в 5-ом году), так что Чарли должен был все еще быть в Хогвартсе годом раньше. Заявление Фреда должно звучать: "Мы не побеждали с прошлого года"!
• На странице 236 (американская версия, твердый переплет) написано: "В среду ночью Гермиона и Гарри сидели одни в гостиной... Часы на стене показывали полночь, когда портрет открылся и появился Рон... " Но на странице 133 написано: "Они должны были изучать ночные небеса с помощтю телескопов каждую среду, в полночь... " Так что, они прогуливают урок, чтобы обсудить Норберта? Не похоже на Гермиону, совсем не похоже.
• Когда Гарри находится под Мантией-Невидимкой и скрывается от Снейпа, сказано, что ему показалось, что он находится около кухни. Но мы с вами знаем, что Фред и Джордж только в 4 книге сказали Гарри, где находится кухня.
• На страницах 274-275 (американское издание книги в твердом переплете), трио выходят из Башни Гриффиндора, проходят два лестничных пролета и попадают на третий этаж. Башня Гриффиндора находится на 7-ом этаже, так что они должны были спускаться.
• Во время шахматного матча Рон был конем в гигантских шахматах. Однако позже написано, что ему пришлось "подвинуться вперед на одну клетку" - так, чтобы ферзь противника смог съесть его и открыл дорогу для Гарри, который должен был поставить мат. Если Рон был конем, он мог бы двигаться только 1) на одну клетку вперед, на две в бок, или 2) вперед на две клутки, в бок на одну. В форме буквы "Г".
Ошибки: Книга 2
By Илья Бобровский и zeta, под редакцией danym'а.
• Василиск убивает людей, взглянув им в глаза. Но и Миртл, и Гарри носят очки. Колин посмотрел на Василиска сквозь линзу фотоаппарата, потому лишь окаменел, но остался жив. Почему же тогда Миртл умерла; чем линза очков отличается от линз фотоаппарата? Единственное объяснение этому - то, что, может быть, Миртл сняла очки, пока плакала в туалете. Ведь, по ее словам, она перед смертью именно плакала из-за того, что ее дразнили одноклассники.
• В первой книге Почти Безголовый Ник говорит, что не ел уже почти 400 лет. Но во второй празднует свои пятисотые смертенины.
• СПОРНО: На странице 29, последний параграф - Джордж говорит, что мама всегда хотела, чтобы домашний эльф занимался глажкой одежды. Но домашнего эльфа можно освободить, если хозяин даст ему одежду, почему же тогда он не свободен? Возможное объяснение: Миссис Уизли не хочет, чтобы он уходил, и домашний эльф не хочет быть освобождённым, значит он не уйдёт, имея одежду.
• Похоже, Добби умеет аппарировать и дисаппарировать внутри Хогвартса. Он это проделывал, пока Гарри лежал в больничном крыле. Но как мы помним, Гермиона много раз в УА утверждала, что это невозможно. Ну так как тогда это у Добби получалось? Возможное объяснение: У домашних эльфов есть свои магические силы, с помощью которых они могут появляться по своей воле в любом месте.
• (Стр. 95) Говорится, что Почти Безголовый Ник "сделал несколько глубоких вздохов, и затем сказал, уже немного более спокойным тоном: “Так что тебя беспокоит?". Но в "Кубке Огня", стр.506, Миртл говорит, что призраки не дышат.
• На смертенинах Почти Безголового Ника Гермиона говорит, что Миртл обитает в женском туалете на ПЕРВОМ этаже. Но надо было сказать "на втором этаже". Прямо перед тем, как трио находит надписи на стене, сказано: "Гарри пронесся по всему второму этажу", и потом, когда Гермиона говорит с Миртл - "Потому что в Хэллоуин прямо здесь, у тебя за дверью, было совершено нападение на кошку". Следовательно, туалет с Миртл находится на втором этаже, а не на первом.
• (Стр. 119 американской версии) Написано, "... Гарри шел по коридору ВТОРОГО ЭТАЖА к кабинету Локхарта." Однако (стр. 141), после того, как госпожу Норрис превратили в камень на втором этаже, Локхарт убеждает Профессора Дамблдора использовать его кабинет, чтобы исследовать ее; он говорит, что надо подняться наверх. Это подразумевает, что его кабинет находится на ТРЕТЬЕМ этаже, а не на втором.
• Когда профессор МакГонаголл привела Гарри в кабинет Дамблдора, паролем был "лимонный леденец", но в четвёртой книге, когда Гарри хотел сказать о мистере Крауче в лесу: ""Лимонный щербет" - сказал Гарри. Это был пароль к секретной лестнице, ведущей в кабинет Дамблдора - или хотя бы был два года назад". (снова, исключительно ляп перевода. И там, и там в оригинале написано "sherbet lemon" - прим. ред.)
• На 182 странице, Гарри всё ещё в больничном крыле. Но говорится: "На следующее, воскресное, утро Гарри проснулся и обнаружил, что спальня освещена ярким зимним солнцем и что, хотя рука сильно онемела, все кости были снова на месте". Он не был в спальне. Он был в больничном крыле.
• СПОРНО: В воспоминаниях Риддла, Хагрид был исключён, когда Дамблдор еще не был директором; директором был профессор Диппет. Но Хагрид сказал, что Дамблдор позволил ему остаться в качестве дворника. ОБЪЯСНЕНИЕ: Дамблдор убедил Диппета его оставить. На 230 странице Риддл говорит: "Только учитель трансфигурации, Дамблдор, верил, что Хагрид невиновен. Он убедил Диппета оставить Хагрида".
• Когда Гарри с Роном, одев мантию-невидимку, приходят ночью к Хагриду они становятся свидетелями визита Дамблдора, Фаджа, а потом и Люциуса Малфоя. Малфой говорит, что он пришел в Хагридову хижину потому, что он " ... искал директора, позвонил в школу, и ему сообщили, что директор у вас". Далее в книге: когда Гарри и Рон требовали от Локонса помощи в спасении Джинни из Тайной Комнаты, тот в ответ бормотал: "...срочный звонок... Суровая необходимость... Вынужден уехать...". Но ведь никаких звонков по идее и быть-то не могло! Ведь на территории Хогвартса всякие магловские приспособления не действуют, что неоднократно вдалбливала Гермиона в головы Рона и Гарри. (несомненно, эта ошибка является целиком и полностью ляпом перевода от "Росмэна". Слово "call", кроме как "звонить", означает "звать" - или "вызов", "звонок". Именно это и имелось ввиду - прим. ред.)
• В конце книги Дамблдор говорит Гарри, что Волдеморт - последний оставшийся предок Салазара Слизерина. Вообще, нужно было сказать, что он последний потомок Салазара Слизерина.
• На последней странице Тайной Комнаты (иностранное издание) дана небольшая затравка о том, что произойдёт в УА: "Гарри Поттер должен был быстро вернуться в Хогвартс, после того как случайно надул свою ужасную тётю Петунию". Вообще-то он увеличил тетю Мардж. [исправлено в более поздних изданиях книги]
Ошибки: Книга 3
By Илья Бобровский и zeta, под редакцией danym'а.
• Обложка американской и российской версий ясно изображает ту ночь, в которую Гарри и Гермиона спасают Сириуса Блэка. В ту ночь было полнолуние (как герои и убедились на собственных шкурах). Однако на обратной стороне обложки изображен полумесяц, хотя но должна быть полная луна.
• В самом начале книги, когда Гарри получает подарки на День рождения, говорится: "Гарри сел на кровать, взял пакет, принесённый Стрелкой, разорвал обёрточную бумагу и увидел конверт, подарок в золотой фольге и поздравительную открытку. Впервые в жизни Гарри получил открытку!...". Так, нечего прибедняться! Во второй книге он получил в подарок на Рождество "...новый джемпер ручной вязки и большой сладкий пирог с изюмом от миссис Уизли. Взяв в руки её поздравительную открытку, он в который раз испытал угрызения совести...". (Ляп перевода. В оригинале сказано "Birthday card", так что это абсолютная правда - Гарри никогда до этого не получал открытку на День Рождения - прим.ред.)
• В третьей главе, "Грандулёт (The Knight Bus)", водитель Стэн говорит Гарри, что стоимость поездки до Лондона - 11 сиклей. Но далее сказано, Гарри бросил немного ЗОЛОТА в ладонь Стэну. Сикли СЕРЕБРЯНЫЕ, а не золотые.
• (В британской версии, стр. 45) Говорится, что менеджер "Флориш и Блоттс" ведет Гарри в секцию Предсказаний и снимает с полки «как рассеять туман над будущем». Однако, после того как Гарри кидает взгляд на книгу «Предзнаменование смерти», менеджер внезапно становится "помощником".
• (Американская версия в мягкой обложке стр. 65) Когда мистер Уизли спорит с миссис Уизли в "Дырявом Котле", он говорит: "Они были в Запретном лесу вдвоем, дважды!" Рон был в Запрещенном Лесу только один раз - чтобы встретиться с Арагогом во второй кнниге.
• Гарри, Рон и Гермиона определили Люпина по его сундуку, на котором стоял облупленный штамп: "профессор Р. Дж. Люпин". Но до этого он не был профессором и был приглашён Дамблдором незадолго до этого. Тогда почему же штамп ОБЛУПЛЕННЫЙ?
• (Британское издание, стр. 242) Сначала сказано, что Клювокрыл был привязан к дереву, а потом - что к забору.
• (Стр. 324) После урока с Профессором Трелони "Гарри встал, собрал свой рюкзак и собрался идти". Но когда Профессор Трелони начинает свое предсказание, сказано: "Ее глаза начали кружиться. Гарри, сидел в панике". Как же Гарри мог сидеть, когда написано, что прямо перед этим он встал?
• Экзамены Гарри закончились 6 Июня, так как в этот день они пошли к Хагриду (об этом говорится в письме: "Конькур будет казнён 6 Июня", и Рон говорит, что в этот день заканчиваются экзамены). После того как они побывли у Хагрида, трио проходит через секретный вход Дракучей Ивы. Когда они выходят из него, из-за облаков появляется полная луна, и Люпин превращается в оборотня. Проблема в том, что в 1993 году полнолуние было 4 Июня, не шестого. Люпин не должен был превратиться в оборотня, т.к. полнолуния не было.
• (Стр. 400): "Хагрид пошел назад в свою хижину, оставив распахнутым черный ход". Это позволяет Гарри и Гермионе подслушать беседу внутри. Потом, (стр. 402) написано: "черный ход Хагрида открылся с ударом". Как же он открылся снова?
• Когда группа выходила из Шумного Шалмана (Shrieking Shack), Косолапсус (Crookshanks) выходил первым, за ним идет Люпин, Петтигрю, Рон, потом Снэйп, Гарри, Гермиона, и в конце колонны - Сириус. Но когда Гарри и Гермиона возвращаются во времени и видят себя выходящими, сказано: "Люпин, Петтигрю и Рон вышли первыми, затем Гермиона, Снэйп, Гарри и Сириус".
Ошибки: Книга 4
By Илья Бобровский и zeta, под редакцией danym'а.
• В одном из писем Сириусу Гарри упоминает, что Дадли в порыве ярости выбросил свою Playstation из окна. Но Playstation тогда не существовало. Действие ОЧ проходит в 1994 году, а Playstation появились только в 1995.
• В книге дважды упоминается студентка Фосетт. Один раз - "Мадам Помфри уже лечит мисс Фосетт из Когтеврана", а второй - "Минус 10 очков Пуффендую, Фосетт". Раздвоение личности? Или просто родственники?
• Портключи предназначены для того, чтобы транспортировать того, кто дотронется до них в строго установленное время. Но Гарри и Седрик переправились к Вольдеморту и Пожирателям Смерти, когда одновременно коснулись кубка. Вам не кажется это странноватым совпадением? И еще, почему Хмури/Крауч, который весь год ошивался в Хогвартсе, не мог просто превратить подушку Гарри (или что-нибудь типа того) в портшключ и переправить его, когда тот собирается лечь спать? Это могло быть намного легче, чем вести его через весь турнир.
• (Стр. 23 американской версии) Когда Гарри пишет Сириусу о боли в шраме, сказано: "Он поразился тому, что он не подумал о Сириусе раньше. Но, с другой стороны, это было неудивительно - в конце концов, он узнал, что Сириус был его крестным отцом, только два месяца назад". Гарри фактически узнал, что Сириус был его крестным отцом, приблизительно за 8 месяцев до этого. Он слышал об этом в "Трех Метлах" в Хогсмиде.
• Когда Гарри вновь прибывает в Нору и слышит об "Ужастиках Умников Уизли" (Weasly Wizard Wheezes), Джинни говорит ему, что у них в комнате постоянно что-то взрывается. Но на тот момент близнецы были несовершеннолетними - как же они могли использовать волшебство налево и направо? Объяснение: как разъясняется в "Полукровном Принце", министерство магии не может определять, кто именно сотворил магию - они регистрируют лишь использование магии в определенное время в определенном месте. Поскольку вместе с Фредом и Джорджем в доме живут совершеннолетние Мистер и Миссис Уизли, у Министерства не было поводов полагать, что магия была совершена несовершеннолетним волшебником, поэтому Фред и Джордж и не попали в неприятности.
• (Стр. 148 американской версии) Рон, Гарри и Гермиона вошли в комнату Рона, которую называют "комната на чердаке". Однако на стр. 154 сказано, что звуки, которые раздавались в комнате Рона - это шум вампира "на чердаке". Как могла комната Рона быть на чердаке, если есть вампир, живущий выше той комнаты, тоже "на чердаке"?
• На 192 странице Перси говорит: "Что ж, папа хочет загладить ошибку, которую допустил во время матча, разве это не правильно? Сказать по правде, было не очень-то осмотрительно с его стороны делать публичные заявления, не согласовав их предварительно с главой своего департамента". Дело в том, что Артур Уизли и есть глава своего департамента. Перед кем же он должен отчитываться? Артур Уизли был объявлен главой в УА, в статье Ежедневного Пророка о путешествии семьи в Египет.
• СПОРНО: Дамблдор объявляет всем о Турнире Трёх Волшебников в своей речи в начале года: "Всё лето мы напряжённо работали над обеспечением безопасности, с тем, чтобы ни при каких обстоятельствах ни один участник Турнира не оказался в смертельной опасности". Вы не думаете, что встреча на поле с Венгерским Шипохвостом, который дышит на 15 метров огнём, попадает под категорию "смертельная опасность"? Даже если вокруг полно натренированных волшебников, поймай один такой залп - и ты уже труп, еще до того, как эти волшебники успеют что-либо сделать.
• В ванной для префектов Гарри был не один, а с Плаксой Миртл. Когда он три раза прослушал песню, в тексте черным по белому было написано: "...Гарри начал ходить по комнате...". Он ходил перед Миртл голышом?! Потом же, вылезая из ванной, он попросил Миртл закрыть глаза. Интересно, ходить из угла в угол его не смущало... (Ляп перевода. В оригинале сказано: "He trod the water", т.е. "Он поплавал туда-сюда". - прим.ред.)
• (Глава 26 стр. 505) Крам говорит Гермионе, что у нее в волосах застрял жук, и "Гермиона нетерпеливо отложила жука в сторону". (Глава 37) В поезде она рассказывает, как поймала Риту Скитер. Гермиона говорит: "Виктор вытащил жука из моих волос ... ". Гермиона говорит, что Виктор вытащил жука, но в книге сказано, что она сама отложила его в сторону.
• Сириус говорит - "Вы трое и Дамблдор единственные, кто знает, что я Анимаг". Но Снэйп и Люпин тоже знают.
• Во время Приори Инкантатем, жертвы Вольдеморта выходили в обратном порядке. Но Джеймс выходит ПЕРЕД Лили! Это означает, что Джеймс умер ПОСЛЕ, того как была убита Лили, но мы знаем, что все произошло наоборот. [Исправлено в более поздних изданиях книги]
• (Стр. 670, стр. 608 российское издание) Сказано: "Гарри всем телом рухнул на землю, лицом в траву – её запах наполнил ноздри". Ясно, Гарри возвратился лицом вниз. Далее написано: "Чтобы хоть как-то остановить эту качку, он крепче вцепился в те два предмета, которые не выпускал из рук – гладкую, прохладную ручку Тремудрого Кубка и тело Седрика". Он держит два предмета и лежит на животе. Дальше: "Его жестко схватили и перевернули лицом вверх ". Это невозможно, он все еще держал два объекта. Как он не сломал руки?
• (Стр. 705 американское издание в мягкой обложке стр. 640 российское издание) Фадж говорит: "Вы готовы поверить в то, что Лорд Волдеморт возродился, только на основании заявления сумасшедшего и слов мальчика который… который… " Разве он не должен был сказать "Вы-знаете-кто", или "Тот, кого Нельзя Назвать" - ведь он всегда так говорит, правда?
•
Ошибки: Книга 5
By Илья Бобровский под редакцией danym'а.
• Обложка Ордена Феникса показывает Гарри в Отделе Тайн, он держит палочку в левой руке. Однако ясно написано, что его палочка в правой руке.
• В 4-ой книге Гарри отдал "Карту Марадеров" Грозному Глазу, но в 5 книге карта появляется у Поттера вновь. Волшебство?
• Во время собрания в "Кабаньей Голове" Колин Криви пришел со своим братом Денисом. Но ведь Денис лишь на втором курсе, а по правилам Хогвартса до 3-го курса ему и мечтать нельзя о Хогсмиде.
• Профессор Снегг задал ребятам написать 12-ти дюймовое сочинение по зельеварению. 12 дюймов = 1 футу, зачем было писать в дюймах?!
• На первой странице Гарри лежит в кустарнике Гортензии его Тети, но на (стр. 7 и стр. 9 российское издание) он вспоминает, что "когда он лежал среди тетиных засыхающих бегоний, рядом находилось какое-то волшебное существо"
• (Глава 9. стр. 166), написано: Он склонился к своему чемодану, положил мантии на дно и притворился, будто что-то ищет. Гермиона тем временем подошла к шкафу и позвала Буклю. Прошло несколько секунд, хлопнула дверь, но Гарри все не разгибался, все прислушивался… Он выпрямился и огляделся. Ни Гермионы, ни Букли в комнате уже не было. Гарри прошел поперек комнаты и закрыл дверь"... Все же, Гарри уже слышал, как захлопнулась дверь.? (Стр163 российского издания этой ошибки нет).
• Гарри, Гермиона, Рон, Джинни, Невилл и Полумна добираются до Министества Магии в мантиях, но ведь они в Лондоне! Где же конспирация от магглов?
• Гарри видит фестралов в 5-й книге. Правильно, ведь он видел смерть Седрика Диггори, но есть одно НО. Почему он не видел их в 3-й книге, ведь на его глазах умерла мать от рук Волдеморта? Ответ Роулинг: Вы не сможете увидеть их, пока смерть "не осознается"
• (Американское издание стр. 198-199 и российское издание стр. 194), написано: "Вот же она перед ним, черная лошадь, гладкая шкура поблескивает, отражая тусклый свет из вокзальных окон, из ноздрей в прохладном вечернем воздухе поднимался пар. " Перед этим Гарри говорит Рону, что он может видеть лошадей, но Рон не может видеть их. Все же, даже если он не мог бы видеть лошадей, он должен был видеть пар из ноздрей.
• (Глава XIII: Вечера у Долорес. стр. 234 и 259 США, стр. 256 российское издание), урок профессора Грабли-Дерг: "До конца урока каждый из вас должен зарисовать лукотруса и пометить на рисунке все части тела. " (стр. 235 и 260 США, 257 российское издание), "Когда по лугу прокатился эхом дальний звонок, Гари скатал свой испачканный кровью рисунок и с перевязанной Гермионинным платком рукой двинулся на травологию... " (стр. 238, 264 США и 265 российское издание) "Всю большую перемену ему пришлось потратить на дорисовку лукотруса... " и это снова упомянуто (стр. 241, 268 США и 266 российское издание), и (стр. 242, 269 США и 267 российское издание) он пропускает завтрак, чтобы закончить домашнюю работу. "…накатал что-то насчет правильного обращения с лукотрусами… " Эта работа должна была быть сделана до конца урока, это не домашняя работа.
(Стр. 651), иллюстрация показывает Фреда и Джорджа, летящих в ночное небо с очень полной луной. Однако, (стр. 675) написано: "... Фред и Джордж под громоподобные аплодисменты толпы описали в воздухе полукруг и вылетели из распахнутых парадных дверей навстречу сияющему закату ".
• (американское издание в твердом переплете стр. 662-663 Глава 29 "Выбор Профессии"), Профессор Макгонагол, кажется, делает ошибку. Она говорит Гарри, что он будет нуждаться минимум в пяти Ж.А.Б.А. Но только четыре внесены в список: Защита От Темных Искусств, Трансфигурация, Заклинания, и Зельеварение. Что случилось с пятым предметом?
• (Стр.714 и стр. 673 российское издание): когда сдают С.О.В. практический экзамен, Гарри выполняет задание, и он говорит, что Ханна Аботт у соседнего стола совсем потеряла голову и умудрилась превратить своего хорька в целую стаю фламинго. Но ведь всех вызывали по фамилии, почему Аботт и Поттер были вместе? Возможное Объяснение: Они не были в буквенном порядке.
• Во время собрания "Отряда Дамблдора" Чжоу перечисляет существ, с которыми Гарри боролся на "Турнире Трех Волшебников": русалки, дракон, паук... Но паук был в лабиринте, а Гарри никому, кроме Рона и Гермионы, не рассказывал о том, что было в лабиринте. Может, Чжоу обладает Легилименсией?
Поделиться32008-01-14 23:11:31
Портключи предназначены для того, чтобы транспортировать того, кто дотронется до них в строго установленное время. Но Гарри и Седрик переправились к Вольдеморту и Пожирателям Смерти, когда одновременно коснулись кубка. Вам не кажется это странноватым совпадением? И еще, почему Хмури/Крауч, который весь год ошивался в Хогвартсе, не мог просто превратить подушку Гарри (или что-нибудь типа того) в портшключ и переправить его, когда тот собирается лечь спать? Это могло быть намного легче, чем вести его через весь турнир.
Да, это интересный вариант. Но мне кажется, для таких, как Волд или Роулинг - это просто не "солидно", не "по-спортивному"...Сама, кстати, задумывалась - почему многие простые вещи были реализованы так сложно? Уже, видимо, не узнаем, можем только догадываться.
Ksenon, спасибо за наводку на статью. Получила удовольствие)))
Поделиться42008-01-15 00:24:56
А я могу поспорить, не из спортивного интереса - в Хогвартсе и на близлежащей территории к нему нельзя аппарировать и портключи просто не действуют, Краучу просто надо было чтобы портключ был на достаточном расстоянии от Хогвартса чтобы сработать, что и было сделанно
Поделиться52008-01-15 21:22:39
прикольные фразы:
Минерва МакГонагалл: «Профессор Флитвик, можно одолжить у вас Вуда (англ. Wood — полено)?» Флитвик: «Да, конечно». Гарри Поттер: «Вуд? Это что, вид наказания?»
* Гермиона Грейнджер: «А сейчас я иду спать, пока вы не ввязались в такое, из-за чего мы все умрем… Или еще хуже — вылетим из школы!»
* Гермиона Грейнджер: «Тебе нельзя играть!». Рон Уизли: «Скажи, что ты заболел». Гермиона Грейнджер: «Сделай вид, что сломал ногу». Рон Уизли: «Или сломай её на самом деле».
* Плакса Миртл: «Я просто подумала, вдруг ты умер, и мы бы разделили с тобой мой туалет…»
* Северус Снегг: «Мисс Грейнджер, до сих пор я пребывал в уверенности в том, что в этом классе учитель я, а не вы…»
* Северус Снегг: «Мозг — сложный и многослойный орган, по крайней мере, у большинства людей, Поттер…»
* Сириус Блэк: «Если крыса получилась из тебя лучше, чем человек, этим не стоит хвастаться»
* Гарри Поттер: «Да». Северус Снегг: «Да, сэр». Гарри Поттер: «Не обязательно обращаться ко мне на сэр, профессор».
* Гермиона Грейнджер: «Египтяне, кстати, кошкам поклонялись!» Рон Уизли: «Да, и навозным жукам».
* Лили Эванс: «Что он вам сделал?» Джеймс Поттер: «Ты знаешь, наверное, все дело в самом факте его существования».
* Гарри Поттер: «Гляди, за учительским столом одно место пустое. Нет Снегга. Интересно, где он?» Рон Уизли: «Может, он заболел?» Гарри Поттер: «А может, совсем ушел?» Рон Уизли: «А может, его выгнали?» Северус Снегг: «А может быть, он сейчас стоит и ждет, когда вы двое расскажете ему, почему вы вернулись в школу не поездом».
* Гермиона Грейнджер: «Страшная женщина. Страшная. Я как раз говорила Рону перед твоим приходом — надо с этим что-то делать» Рон Уизли: «Я предложил яд».
* Альбус Дамблдор: «Ты должен убить меня». Северус Снегг: «Вы хотите, чтобы я сделал это сейчас? Или вы хотите сначала сочинить эпитафию?».
* Гермиона Грейнджер: «Профессор Дамблдор заботился о Гарри… очень…» Аберфорт Дамблдор: «Правда? Забавно, как много людей, о которых сильно заботился мой брат, закончили в состоянии худшем, чем если бы были этой заботы лишены».
Поделиться62008-01-23 17:01:51
Нагло позаимствовано с http://community.livejournal.com/ru_pro … 8#t3706418 и http://baby-rhino.livejournal.com/137061.html
Поттер не стронется с места
Перед тем, как мы перейдем к подробному разбору наиболее вопиющих ляпов*, мы хотели бы обратить ваше внимание на несколько общих особенностей официального перевода ГП. Представленные ниже замечания отражают исключительно наше мнение и не претендуют на полноту и последовательность. Просто хотелось сказать несколько более или менее общих неутешительных слов.
(1) Перевод сосет
(2) Хуже того, перевод сосет непоследовательно.
(3) То есть читаешь-читаешь, ну вроде ровненько, ну вроде ничего.
(4) И вдруг – «лестничная площадка» в частном доме! Ну ладно. Забыли, допустим, что Дарсли живут в особнячке, проехали. Но что это за «дорожные часы» на каминной полке? Притом не просто «дорожные часы», а «массивные дорожные часы»**? Думаю, если бы незабвенный Корней Иванович писал свою книгу сейчас, ему было бы чем поживиться.
(5) Перевод совершенно не выдержан стилистически. Гарри вворачивает в речь такие словечки, которые по праву могли бы использовать какие-нибудь старосветские помещики, да кто угодно, но только не современный подросток. В какой-то момент он говорит «батюшки». А еще он «восклицает», и не просто «восклицает», а «- Ах! – воскликнул Гарри». Гарри у нас кто? Кисейная барышня? Вероятно, да. И Вольдеморт (ой, простите, Волан-де-Морт) тоже хорош. Он, сообщники, визжит. И не просто визжит, а «взвизгивает». Не верите? «Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»» Вот мне интересно теперь, кто ему в полете-то на яйца наступил? Снейп? Ой, простите... Снегг?
(6) Все взрослые почему-то обращаются к Гарри на «вы». Спорный момент, скажете вы. Наверное, будете правы. Но мне вот как-то не по себе, что они все с Гарри на «вы». Особенно Тед Тонкс. С другой стороны, вот тут как раз переводчики последовательны – если Гарри у нас такой теперь весь из себя «ой батюшки» старосветский, то только и исключительно на «вы». Мы ж понимаем-с. Не дураки-с!
(7) Кстати, в первой главе Вольдеморт говорит «Ну-с», а в следующей строчке кривыми лапками переводчиков непростительно корежит блестящую стилистическую штуку про министерство, которое должно пасть к субботе. Помните, в оригинале там такой повтор клевый? Вольдеморт так еще хитро, по-ленински так переспрашивает «Ну, Яксли, падет министерство к субботе?». Прям прищур родной ощущается. В переводе ни прищура, ни повтора. Зато «Ну-с». Да-с.
(8) Кстати вот такие вот тонкие вещи переводчики лажают с удивительным постоянством. В третьей главе Вернон помните как классно с Дедалом по поводу автомобиля разговаривает? Ну совершенно в переводе плоский момент получился, а там ведь такой контраст симпатичный, хоть и почти незаметный.
(9) Ну и что это за манера такая – писать какие-то совершенно нелепые вещи с большой буквы? Типа всех слов в заголовке... Поубывав бы.
(10) И косяков в волшебном мире нет, только «дверные притолоки». Поди ж ты...
(11) И какая-то совсем уж полная коатоaвасия с порядком слов наблюдается, не иначе как Йода магистр писал текста куски.
(12) Прям чувствуется его зеленая лапа. И много других – не обязательно зеленых, но очень корявых и неосторожных – лап.
(13) Грустно, сообщники. Не тратьте деньги.
* в нашу коллекцию ляпов вошли только те, что могут вызвать улыбку. Ну или там смех. Ну или сползание под стол. Коврики все подстелили? Приступим!
***
запавшие глаза его были обведены чернотой
Люциус - гот?
***
Волшебники, говорит она, должны принять в свои объятия этих людишек, крадущих наши знания и нашу магию.
Прям-таки принять в объятия? Задушить прямо, ага.
***
Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста.
***
Николас Фламель
***
Грин-де-Вальд
***
на лбу его запульсировала вена
***
Вы же слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли, — ответил Гарри. — Мы думаем, что в Министерство проникли вражеские агенты.
***
И Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке.
***
Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении
***
просыпаясь каждое утро, видел над собой испод лестницы, украшенный обыкновенно одним, а то и двумя пауками.
А лучше... пятью пауками
***
В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении
А стиль-то, стиль!
***
Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал
***
на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам
***
Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок
***
грянул, перекрикивая общий гомон, Грюм
«Грянул Грюм», они издеваются, да?
***
преступления, караемые тюремной отсидкой
***
И тут, откуда ни возьмись, из пустоты появился уже окруживший их противник.
***
Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом?
Гестия Джонс даже не представляет себе, насколько она права...
***
Волан-де-Морт летел, точно дым по ветру
***
Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»
***
Бросив взгляд в сторону, он обнаружил совсем рядом красные глаза
***
Ребра, зуб и руку я починил.
А запасные части уложил с собой – на будущее
***
— Спасибо, — сказал Гарри и протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом.
Cтиль какой высокий! Пойду погружу палец в щетку и покину этот перевод.
***
Что-то рвануло Гарри вблизи пупка, как будто незримый крючок и леска потянули его лицом вперед
Прям взорвалось там в пупке, ага. И потом, так пупком или все-таки лицом вперед?
***
Они знали о сегодняшней ночи
They knew about tonight – хоть сейчас в учебник
***
- Какая тварь сидела в углу моего кабинета в Хогвартсе, когда Гарри Поттер впервые попал в него?
Какая сволочь? Какая, не побоюсь этого слова, скотина посмела сесть в кабинете Рема Люпина?
***
Когда я ударил за¬клятием в Трэверса, с него сорвало капюшон, а ведь его тоже считают сидящим в тюрьме.
Логика, ау?!
***
Никаких признаков движения в нем не было — звезды смотрели вниз, немигающие, равнодушные, не заслоняемые летящими друзьями.
Голые бабы по небу летят...
***
Я докажу мою подлинность, Кингсли
***
Тот ворвался в гостиную — очки набок, лысинка блестит от пота.
(о мистере Уизли)
***
Из всего созданного миром богатства острот насчет уха ты ухитрился выбрать всего-навсего ушную раковину!
Зато в ней море слышно.
***
— Ты цела, — пробормотал он еще до того, как его обвили руки Гермионы.
Выражение «задушить кого-либо в объятиях» приобретает новый ужасающий смысл, вам не кажется?
***
На челюсти Люпина подрагивал мускул.
Полная луна? Или нервный тик?
***
повисло долгое, неловкое молчание, в котором шрам Гарри продолжал пульсировать и дергаться от боли.
***
Внутренности Гарри точно стиснул огромный кулак.
***
— Вот погоди, все еще узнают, как ты опять его сделал, Гарри, — произнес Хагрид. — Мало того что удрал от него, так еще и отбился, когда он на тебя насел!
(о Вольдеморте)
***
Да и сам он, если говорить всерьез, никогда не слышал о волшебной палочке, самостоятельно занимающейся магией.
Да еще по ночам, да еще в подвале.
***
потирая лоб, в котором бухала боль
(ребят, никто не может проверить? Нам все-таки хочется надеяться, что это ошибка. Глава пятая, это Гарри со всеми в «Норе» поругался, выпил виски и вышел во двор.)
***
— Да, дружок, ты должен остаться, — сказал Рон и хлопнул Гарри по спине.
***
Гарри все ждал, что он войдет, стуча деревянной ногой, в заднюю дверь дома, как входили в нее (и выходили) другие члены Ордена, приносившие новости.
Входит (и выходит)... И мне как-то кажется, что «деревянная нога», «задняя дверь», «входящие (и выходящие) члены» - это не совсем та последовательность образов, которая должна фигурировать в данной ситуации
***
Заведя Гарри в посудомойню при кухне
И причем переводчиков не насторожило, что там через три предложения из гладильных валиков вылезла жилетка мистера Уизли. Типа не «посудомойня» ведь, а мини-прачечная, все-таки.
***
И внезапно Гарри сообразил, что они остались наедине впервые с тех украденных у учебы часов, которые проводили вместе в укромных уголках школьного двора.
Когда уйдем со шкооольного двора...
***
после смерти Дамблдора, их Хранителя Тайны, все, кому Дамблдор открыл местонахождение дома на площади Гриммо, стал исполнять должность Хранителя поочередно.
Ага, по расписанию. In turn там было в оригинале, а не in turns. Вместо него, типа, а не по очереди.
***
Конечно, Пожи'гателей сме'гти с'геди наших гостей не будет, но ведь после того, как они напьются шампанского, ничего га'гантитовать нельзя.
Страшная вещь – шампанское.
***
не покладая 'гук.
***
тараторя на стремительном французском
***
Знаешь, при таком количестве раскиданных по всему дому защитных чар устраивать свадьбу очень трудно.
Ну, спотыкаешься все время об эти чары.
***
Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла.
1. Горгович перешел в Chudley Cannons – самую хреновую команду на свете
2. Он перешел туда не за «баснословно высокий», а за рекордно низкий гонорар
3. Он держит рекорд не по количеству бросков, а по количеству уроненных мячей.
Все это можно было бы знать, если внимательно читать книжки про гарепотера. Ну или хотя бы переводить ТО, ЧТО НАПИСАНО В ТЕКСТЕ!!!
***
осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон
***
Письменный стол был расположен лицом к открытому окну
Логично предположить, что если у стола есть ноги, то должно быть еще и лицо. Наверное, так.
***
— Да, но теперь ты милуешься с ней, и у нее опять возникнут надежды...
Это Рон говорит, между прочим...
***
воздевает волшебную палочку
***
У тебя и вправду хороший глаз на такие вещи.
***
— Семнадцать, это ж надо! — произнес Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведерко. — Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?
— Смутно, — ответил, улыбнувшись великану, Гарри. — Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь
- Нет, - смутился Хагрид. – Не понимаю, о чем ты.
***
Гарри наполнял ишачий мешочек Хагрида
***
Полумна, подобно отцу, облачилась в желтую мантию, к которой добавила воткнутый в волосы цветок подсолнечника.
Интересно, куда именно на платье можно прицепить воткнутый в волосы цветок подсолнечника?
***
Рон танцевал с Гермионой в самой середке настила
Ыыыыыы *плачет*
***
Грациозная, поблескивающая рысь мягко приземлилась прямо посреди толпы танцующих. Все лица обратились к ней, а люди, оказавшиеся к рыси ближе прочих, нелепо застыли, не завершив танцевальных па. А затем Патронус разинул пасть
...и его вырвало.
***
- Но как, ад раскаленный...
How in hell там было, кажется...
***
Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу
***
Очевидно, Финеас Найджелус предпочел провести эту ночь в кабинете директора Хогвартса.
***
Тонкая пленка пыли покрывала картины на стенах и доску в изголовье кровати
Во-первых, «пленка пыли». Кстати, в самом начале главы был «налет жира», у переводчиков идиоматическая дисплазия? Ну и доска в изголовье – это headboard, а не то, что вы подумали.
Сегодня ночью у меня появилась 7 книга на русском.
Купила для коллекции и, конечно, "тупо поржать".
Прочитала пока всего 94 страницы, а уже обплевалась и книжку исчеркала.
...Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении.
Все бы ничего... Но лично я бы сказала "когда узнали друг друга". Ну или хотя бы "наставив друг на друга волшебные палочки". В каком-то из этих случаев русским языком бы точно воспользовалась, в общем.
- Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера.
- В субботу... при наступлении вечера... - повторил Волан-де-Морт.
Да, мой Лорд, мне тоже эта фраза не очень понятна.
Вот если бы "как только стемнеет/начнет темнеть" сказали, действительно было бы лучше. (at nightfall в оригинале).
Ну и как они его там переводить собираются, тоже любопытно. За руку?.. Через дорогу?.. Или типа как с факультета на факультет, просто переоформив документы?..
... а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом...
Длинное лицо - еще куда ни шло. Хотя тоже не совсем по-русски.
Но кривое-то, кривое?..
Я думаю, что теперь мы....сможем подчинить себе и других, а они совместными усилиями свалят Скримджера.
На пол?..
Волдеморт рассматривает палочку Люциуса:
- Из чего она?
- Из вяза, мой Лорд, - прошептал Малфой.
- А внутри?
- Драконовая... сердечная жила дракона.
Ну слава богу, переформулировал. А то в книге вообще много ОЧЕНЬ СТРАННЫХ прилагательных.
- Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус?
- Ничего, мой Лорд, совсем ничего!
Ничего мне в этом не не нравится, мой Лорд!
UPD от Полинки: "Ничего! Ничего мне не нравится в вашем присутствии! Вы, мой Лорд, очень утомительный гость. Сцуко". Сказал Малфой и умер.
- Мой Лорд, - произнесла ... смуглая женщина ..., - то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас".
Это про Беллатрису. А находятся они в доме у Малфоев, ага.
Нарцисса сидела прямо и бесстрастно...
А Беллатриса так страстно, так страстно!!!!
Гарри укладывает вещи в "старый рюкзачок".
В наружный карман его пошла Карта Мародеров и медальон с запиской от Р.А.Б. Это почетное место медальон получил...
Наружный карман - самое почетное место в рюкзаке, если что. Приму к сведению. И вообще что front pocket как наружный карман переводится тоже себе где-нибудь запишу.
...но ведь все знали о легендарной дуэли Дамблдора с Грин-де-Вальдом, а между тем Гарри и не подумал спросить старика ни о том, на что она походила, ни об иных его прославленных достижениях.
Живо представляю: "Дамблдор, а на что походила ваша дуэль с Грин де Вальдом, этим плодом любви трех человек из различных стран, судя по его имени? А какие еще прославленные достижения у вас случались? А на что походили они?"
про "пожизненного друга Альбуса Дамблдора" все интересующиеся наверняка уже слышали, но не могу не воспроизвести это здесь
Он начал слепо расхаживать по комнате, ... беря какую-то из сложенных стопками книг лишь затем, чтобы вернуть ее на место, едва сознавая, что делает.
Кхм. Мне одной тут ясно видится английская конструкция? Русские люди действительно говорят такими фразами?...
У Гарри расчудеснейший лексикон. Чего только стоят "О!" и "Ах", довольно часто встречающиеся в речи этого странного подростка. Но его манера общения с Дурслями приводит меня в священный трепет:
- На случай, если вы забыли ... у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего?"
Не возжелай дома ближнего своего, как говорится...
- Если б они нам хоть документики какие показали.. - начал дядя Вернон...
Дядя Вернон успел в Москве поработать милиционером? "Гррражданин, ваши документики, будьте добры!" К слову, меня вообще немножко удивляет, что именно так переводчики трактуют фразу "If we'd even seen CVs..."
UPD от Полинки: Документики... Паспортик там... удостовереньице... прописочку, наконец...
- Эти несчастные случаи - никакие не случаи...
И никакие не несчастные, блин... У Гарри рассудок помутился, наверное.
Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! - приветствует Дурслей Дедалус. Relatives - это родичи, понятно? Ну, спасибо хоть, что не предки и не шнурки.
Вижу, вы уже уложились и готовы отправиться в путь.
Ага, и накрасились, и нарядились...
А когда Дурсли оставляли Гарри дома одного, знаете, что он делал?
... перебирал, сколько душа попросит, каналы.
И раскладывал их по коробочкам, надо думать. Тоже - сколько душа попросит. А она у него такая, вечно канючит.
А вот здесь, Букля, - сказал он, открывая дверцу под лестницей, - здесь я спал! Мы с тобой были тогда еще не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая...
Кто - она? Дверца? Лестница?.. (правда, надо отдать должное: в оригинале Blimey, it's small).
UPD: Мамочки, как же я здесь помещался? О-хо-хонюшки...
... на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам...
Multitran.ru или все-таки Lingvo привлекли к переводу этого предложения?...
Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок.
Кхм. У меня одной иное представление о семантике глагола "зашибить?"
UPD от Полины: ... стоявший пригнувшись, чтобы не стать зашибившим голову... Ей режет глаз "вши" в двух словах подряд.
...и Наземникус Флетчер - маленький, грязный, вечно пристыженный...
Ну и опять же: и кто его вечно стыдил?..
Странные лексические единицы употребляет не только Гарри. Вот, в частности, Фред тоже этим грешит:
Представь, вдруг что-нибудь заколодит и мы навсегда останемся тощими очкариками.
Впервые вижу это слово, если честно.
А еще я старомодна, наверное. Для меня слово "багровый" обладает определенной эмоциональной окраской. А потому словосочетание "багровая кнопка" (которая, к слову, в оригинале purple button) я не воспринимаю.
UPD от Полины: кнопка цвета заката...
He clambered round on the seat to face forwards у них превратилось в "Покопошившись, он развернулся на сиденье лицом вперед". Живо представляю, как Гарри, не обращая ни малейшего внимания на летающие вокруг заклятия, копошится позади Хагрида на мотоцикле... И лишь закончив там свои дела, неохотно садится как все нормальные люди.
... спасибо, что залатали нас... - да-да... и вот эту заплаточку можно обшить декоративным швом? А то она у меня на видном месте...
Гарри... протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом.
Кхм. Нет, ну она портал, конечно, но это же не делает ее жидкой, так?..
UPD от Полины: А просто дотронуться до нее он не мог? взяться? прикоснуться? схватиться в конце концов знаменитый Поттер не способен?? Зря тогда он выжил, скажу я вам...
На челюсти Люпина подрагивал мускул.
Мускулистая такая челюсть, понимаете ли.
Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь носовой платок.
И пробившаяся таки! С боями!
Он вернул миссис Уизли, расшитый золотыми камышинами носок...
Чудесная пунктуация + процветающее словотворчество. Последнее также наблюдается здесь:
... никогда не видевший вживе твари, которая временами нарушала тишину ночи.
Опечатки в именах делают не только аффтары фиков:
... как они прибрали Барри Крауча...
Или это некий иной персонаж появился в голове у переводчика?.. Я уже не удивлюсь.
Ну вот, пока всё. Но апдейты будут в ближайшем будущем.
Можете еще на проде посмотреть, и там еще в комментах
Может чтото и повторяется - но я уже бетить не буду
Поделиться72008-01-23 21:32:35
Olik спасибо насмешила, хохотала под столом.